Betydningen af Ej Heller i Krydsord

Betydningen af Ej Heller i Krydsord

Af Østrigskfodbold.dk i Østrig den

Har du nogensinde siddet i halvtidspausen på en Sturm Graz-kamp, bladret i stadionprogrammet og stirret fortvivlet på en lille kryptisk krydsords-ledetråd: “EJ HELLER (… bogst.)”? Du er ikke alene! Østrigsk bold kan være dramatisk nok, men det er intet imod den nervepirrende jagt på de helt korte sproglige forbindere, som krydsordsmagere elsker at gemme.

I denne artikel zoomer vi ind på selve udtrykket “ej heller” - hvad det betyder, hvordan det bruges, og hvorfor netop den ledetråd dukker op igen og igen i både danske og internationale kryds. Vi serverer dig de lynhurtige to-bogstavsløsninger (NI, NE), de solide klassikere på tre til fem bogstaver (NOR, NEC, NEQUE) og de længere, mere drilske varianter, som kan fylde en hel midtbane.

Klar til at sende dine krydsordsmodstandere på tribunen og selv lave det afgørende matchvindersvar? Så læs med videre - næste fløjt lyder nu!

Ej heller – hvad dækker ledetråden?

”Ej heller” er et klassisk dansk negations-bindeord, der betyder omtrent det samme som engelsk nor eller dansk heller ikke. Hvor “ikke” blot nægter én handling eller egenskab, forbinder “ej heller” to eller flere led i en samlet benægtelse - lidt ligesom ledet i “hverken… eller…”, bare med en mere højtidelig klang.

I praksis sættes udtrykket typisk efter første benægtede led: “Jeg så ham ikke, ej heller hørte jeg ham.”
Andre konstruktioner spænder bredt: “Hun bryder sig hverken om kaffe ej heller om te” eller som kort svar: “- Skal du med? - Ej heller.” Den sidste viser, at udtrykket kan stå alene som afvisning - præcis den dobbeltbetydning krydsordskonstruktører elsker.

Ud over sin rent logiske funktion optræder “ej heller” ofte i poetiske, juridiske og bibelske formuleringer, hvor en let arkaisk tone ønskes: “Der må ej heller føres våben på pladsen.” I overført betydning kan det markere en tydelig, næsten dramatisk kontrast - lidt som ordet “matador” både kan referere til en tyrefægter, et brætspil og en tv-serie afhængigt af konteksten.

Krydsord jagter netop sådanne forbinderord, fordi de:

  1. er korte og kan udfylde små felter,
  2. forekommer på tværs af mange sprog (latin, tysk, engelsk osv.),
  3. kan skrives både med og uden mellemrum, accenter eller store bogstaver, hvilket giver forfatteren fleksibilitet til at drille løsere.

Når ledetråden blot lyder “Ej heller”, bør du derfor straks overveje: Skal svaret være selve udtrykket (HELLERIKKE, OGHELLERIKKE) eller en oversat, ultrakort version (NEC, NOR, NI)? Tjek bogstavantallet, kig på krydsbokse, og husk at accenter, bindestreger og mellemrum som regel er strippet væk - ellers får du neither hoved nor hale på tværsen!

2 bogstaver: NI / NE (hurtige miniløsninger)

Har opslagsfeltet kun to felter, bliver mange krydsordsløsere straks mistænksomme: her gemmer der sig ofte en lille bindeordskrumme, der i betydningen “ej heller” knytter to dele af en sætning sammen. De mest populære kandidater er NI og NE, fordi de optræder i flere romanske sprog og derfor er nemme at legitimere i krydsene - også selv om man ikke selv taler spansk eller italiensk.

NI stammer fra spansk samt fransk og bruges i konstruktionen “ni … ni …” - på dansk svarende til “hverken … eller …” eller blot “ej heller”. Eksempel: “Ni Juan ni María vinieron” (“Hverken Juan ej heller María kom”). Der er ingen accent, ingen bøjningsformer, og bogstavrækken er identisk på begge sprog, hvilket gør NI til en lynhurtig plug-and-play-løsning i skandinaviske krydsord.

NE eller er den italienske parallel; her hedder konstruktionen “né … né …”. I aviser og opslagsværker står ordet oftest med accent aigu, men krydsord dropper gerne aksenten for at passe i rudemønstret. Sætningen “Non voglio né tè né caffè” kan derfor oversættes til “Jeg vil hverken te ej heller kaffe”. Ser du en italiensk by, et madtema eller notation som “it.” i ledetråden, er NE/NÉ næsten altid jackpot.

Er du i tvivl om det skal være NI eller NE, så lad krydsbogstaverne bestemme, og notér samtidig følgende tommelfingerregel: N + I dukker oftere op i hispaniske eller frankofile rammer, mens N + E passer bedre til støvlelandets citater. Får du stadig ikke hul igennem, kan du sammenholde med mini-oversigten nedenfor over sprogsammenhænge og typiske vinkler.

Løsning Sprog Ledetråds­markører Eksempelsætning
NI Spansk / Fransk “latinamerikansk”, “gallisk”, tyrefægtning ni salsa ni guacamole
NE / Italiensk “Roma”, “pizza”, it. fork. né caldo né freddo

3 bogstaver: NOR / NEC / ANI

Den klassiske 3-bogstavsløsning er guld værd, når risten kun levner et lille hul til betydningen “ej heller”. Her er NOR (engelsk), NEC (latin) og ANI (polsk) blandt de mest benyttede; alle består af to konsonanter og én vokal, hvilket gør dem ekstremt fleksible i krydsordets vandrette og lodrette kryds - lidt som en matador, der både kan være tyrefægter, tv-serie og brætspil alt efter konteksten.

OrdSprogGrundbetydningEksempel (oversat)
NOREngelsk“Heller ikke” i konstruktionen neither … nor …She likes neither tea nor coffee.
NECLatin“Ej heller / og ikke”Nec hostis timuit, nec mori.
ANIPolsk“Hverken … eller …” (ani … ani …)Ani on, ani ona nie przyszli. (“Hverken han eller hun kom.”)

Når du skal vælge mellem dem, så kig på temalaget (latinske citater? vælg NEC), tjek krydsbogstaver (har du _O_? så er NOR oplagt) og husk, at puslesprayet ofte ignorerer diakritiske tegn - derfor optræder ANI og ikke det fonetisk korrekte ańi. I overført betydning kan “ej heller” også antyde en fortsat negation - som når en angriber ikke scorer, og holdet heller ikke finder rytmen; samme dobbelt-nul kan løses med de tre små jokere ovenfor.

4 bogstaver: NOCH (tysk)

NOCH er den tyske halvdel af den korrelative konstruktion “weder … noch …”, der på dansk svarer til “hverken … eller …” - og hvor noch i praksis betyder “ej heller / heller ikke”. I krydsord optræder ordet imidlertid ofte alene, fordi selve ledetråden blot lyder ”ej heller (4)” eller ”ikke heller (ty.)”.

I tysk dagligsprog er noch normalt afhængigt af sit makkerord weder, men krydsordsuniverset tillader - ligesom med engelske “nor” - at man klipper forbindelsesordet løs fra konstruktionen. Det giver løseren et kompakt, let anbringeligt svar på de fire felter, uden at man behøver bekymre sig om det ekstra, der plejer at stå foran.

Danske og øvrige nordiske krydsord elsker fremmedsprog, der har korte, konsonantrige ord: de fylder huller uden at skabe vanskelige vokalmønstre. Derfor finder man NOCH side om side med engelske NOR eller latinske NEC i mange skandinaviske blade, især når temahints som ”ty.”, ”German” eller referencer til München, Wien eller Bundesligaen dukker op.

Et par klassiske ledetråde, der næsten altid ender med NOCH, ser sådan ud:

LedetrådNøgleordLøsning
Ej heller (ty.)angiver sprogNOCH
Hverken … ___ … (DE)henviser til korrelationNOCH
Ikke heller (4)antal bogstaverNOCH

Når du tjekker dine kryds, så husk: noch kan også betyde ”endnu” eller ”stadig” på tysk - men ledetråde i den betydning nævner typisk ”stadig (ty.)”. Står der derimod ”ej heller”, er du næsten garanteret, at de fire felter skal udfyldes med NOCH.

5 bogstaver: NEQUE (latin) – perfekt til “ej heller krydsord 5 bogstaver”

NEQUE er den latinske konjunktion for “ej heller” eller simpelt “og ikke”. Allerede i Cæsars krigs-beretninger og Ciceros taler møder vi konstruktionen neque … neque …, svarende til det danske “hverken … eller …”. Ordene står side om side, men værdien er entydig: at udelukke to eller flere muligheder samtidig - præcis den funktion moderne krydsord efterspørger.

Ordet er samtidig et rent krydsords-guldkorn: kun fem bogstaver, ingen accenter, ingen kringlede diakritiske tegn og et bogstavmønster (N-E-Q-U-E) der sjældent konflikter med andre standardløsninger. Står der “Ej heller (5)” i ruden, og har du f.eks. N _ Q _ E, ja, så er chancen for NEQUE næsten lige så høj, som at Rapid Wien spiller i grønt.

  1. Neque hostes neque amici - “Ej heller fjender ej heller venner” (historisk slagord om neutralitet).
  2. Neque fabel, neque fakta - “Hverken fabel eller fakta” (poetisk sprogbrug - tæt på vores “hverken fugl eller fisk”).
  3. Neque matador neque tyr - et moderne ordspil, hvor “matador” både kan være tv-serien, brætspillet eller tyrefægteren - men ingen af dem passer; pointen er netop dobbelt-udelukkelsen.

Når et kryds antyder latin (LA., et citat i kursiv eller bare den klassiske stil), så test NEQUE først. Tjek samtidig nabobokstaverne: Q før U er næsten garanteret, og slut-E’et falder ofte sammen med enderim i andre svar. Skulle ordet mod forventning ikke passe, kan NEC (3) eller NEQUE’s storebror NEQUEQVE (en arkaisk dobbeltform) være alternative bud - men i 95 % af danske krydsord er fembogstavsløsningen det sikre valg.

7–8 bogstaver: HVERKEN og NEITHER (relaterede makkerord)

Når krydsordsmageren stiller ledetråden “ej heller (7)” eller “ej heller på engelsk (8)”, handler det sjældent om et skrive­fejl. I stedet søger man ofte den korrelative makker til selve forbindelsen “… eller …” - nemlig HVERKEN (7 bogstaver) eller NEITHER (8 bogstaver). De er ikke semantisk identiske med “ej heller”, men de indgår begge i dobbelte negationer (“hverken fugl eller fisk” / “neither here nor there”) og optræder derfor som praktiske, ukoordinerede løsninger i gitteret.

Tip til bogstavtælling: Den danske HVERKEN udfylder præcis syv felter uden mellemrum, mens den engelske NEITHER fylder otte. Ser du i diagrammet, at det næstsidste bogstav krydser et E, peger det ofte mod den engelske form; slutter ordet i stedet på N, er den danske kandidat mere sandsynlig.

  1. Ej heller i ordsprog (7)HVERKEN
  2. Ej heller (eng.) (8)NEITHER
  3. “… nor …”-partneren (8)NEITHER
  4. Makker til “eller” (7)HVERKEN

Hold samtidig øje med overførte spor: temaer om dobbelte muligheder (matador som tyrefægter, serie eller spil) antyder ofte et hverken-eller-perspektiv, hvilket gør HVERKEN/NEITHER endnu mere oplagte. Brug altid dine kryds til at udelukke de kortere alternativer (NOR, NEC, NI), og dobbelttjek om opgavens sprogvalg peger på dansk eller engelsk løsning, før du låser svaret.

9–12 bogstaver: HELLER IKKE / HELLERIKKE / OGHELLERIKKE

Når opgavens feltlængde bevæger sig op på 9-12 bogstaver, er det som regel fordi krydsordskonstruktøren ønsker den fulde danske vending HELLER IKKE - enten med mellemrum (9), som ét ord HELLERIKKE (10) eller den udvidede, korrelative form OGHELLERIKKE (12). I sin kerne betyder udtrykket blot “ej heller” i almindelig nutidsdansk: “Hun kommer ikke i dag, og han heller ikke.” Ordet “og” kan altså være integreret eller stå for sig selv alt efter de tekniske regler i det konkrete krydsord (nogle skemaer tillader hverken mellemrum, bindestreg eller stort begyndelsesbogstav).

  • HELLER IKKE - 9 felter, noteres sommetider som “6+3”.
  • HELLERIKKE - 10 felter, hvis konstruktøren ignorerer mellemrum.
  • OGHELLERIKKE - 12 felter, når den fulde negation “hverken… og heller ikke…” ønskes i ét samlet indslag.
Tjek altid krydsenes tværbogstaver: Får du et G i første felt, peger alt på den længste variant; falder et mellemrum bort i instruktionerne (“ord deles ikke i denne kryds”), er 10-bogstavsløsningen oplagt. Vær desuden opmærksom på, om ledetråden er ironisk eller billedlig: i stil med “Matador-fan? Ej heller!” - hvor svaret fortsat bliver HELLERIKKE, selv om sætningen arbejder med overført betydning (tv-serie frem for tyrefægter eller brætspil).

Praktisk løsningsstrategi: Kig efter foranstillede konjunktioner (og, men, dog) i de omkringliggende felter - de kan afsløre, om “og” skal med i svaret. Husk også, at nogle danske krydsord helt ser bort fra accenter og mellemrum generelt, så HELLERIKKE kan dukke op, selv når ledetråden egentlig nævner ordret “og heller ikke”. Får du stadig konflikt i feltlængden, så dobbelttjek om klue-tekstens “ej heller” i virkeligheden er del af et længere idiom (“hverken fugl eller fisk - ej heller fabeldyr”) og derfor kræver parallelmakkerord såsom HVERKEN; men langt oftest er en af ovenstående tre former den sikre gevinst.

Sprogspor: Sådan spotter du om løsningen er fremmedsproget

Når en krydsordsmager leder efter ej heller på et fremmedsprog, sniger de som regel et lille sprogspor ind i ledetråden. Det kan være en reference til en bestemt by (»Romsk negation«, »Hamborg-forbinder«), et citat i anførselstegn, eller blot selve ordet »udenlandsk«/»fremmed«. Så snart du ser geografiske markører eller temahints, bør dine antenner vifte efter en kort international konjunktion frem for det danske heller ikke.

Layoutet kan også afsløre sprogvalget. Ord i kursiv, forkortelser som it., fr., lat. eller en accent, der er ualmindelig på dansk, peger alle mod oversættelser. Visse krydsord dropper accenttegn (»ne« i stedet for »né«) og mellemrum (»hellerikke«), så kig ekstra grundigt, når feltantallet virker til at mangle ét bogstav.

Her er de hyppigste oversættelser, du møder, når ledetråden antyder fremmed tunge:

  • NOR - engelsk (»neither … nor …«)
  • NOCH - tysk (»weder … noch …«)
  • NI - spansk/fransk (»ni … ni …«)
  • NE / NÉ - italiensk (»né … né …«)
  • NEC / NEQUE - latin (klassisk poesi & jura)
  • ANI - polsk (»ani … ani …«)

Brug altid krydsbogstaverne som dommer: passer ¬N¬R bedre som NOR end som dansk »nor«? Og husk, at ledetrådens betydning kan være overført - præcis som »matador« både dækker tyrefægter, tv-serie og brætspil, kan »ej heller« dukke op poetisk, juridisk eller ironisk. Når konteksten føles udenlandsk, er svaret sjældent dansk.

Tjek kryds og kontekst: mellemrum, accenter, idiomer og overført brug

Når du har en mulig løsning på “ej heller”, så lad først krydsene bestemme, om bogstaverne faktisk passer. Start med de sikre konsonanter (f.eks. N i NOR eller K i NOCH) og se, om de giver mening i de lodrette/vandrette svar. Hvis et enkelt kryds slår knuder, er det ofte der, forbindelsen ligger gemt - og så kan det betale sig at bytte rundt på kandidatordene, før man hiver viskelæderet frem.

Kig dernæst på selve opgaveteksten: Står der (10), (5) eller måske (“2 ord”)? Krydsordsløseren skal tit abstrahere fra både mellemrum og accenter, så HELLER IKKE bliver til HELLERIKKE (10) og italiensk mister stregen, når den ender som NE (2). En hurtig checkliste:

  1. Ignorér accenter (, , č) medmindre krydset angiver “med accent”.
  2. Fjern mellemrum i flerordsfraser, hvis talangivelsen er ét samlet tal.
  3. Tæl bindestreger (OG-HELLER-IKKE kan tælle som 12, 13 eller 14 afhængigt af bladets praksis).

Overvej også om ledetråden spiller på idiomatiske vendinger: “hverken fugl eller fisk”, “ej heller han” eller “heller ikke her”. I sådanne tilfælde kan selve idiomet - “HVERKEN” - være svaret, mens “ej heller” blot er en del af forklaringen. Poetiske eller ældre kilder bruger desuden forbindelser som “ej heller da” og “og ej end”, som krydsordskonstruktører elsker at genoplive.

Endelig er konteksten alfa og omega: Spørger ruden i et juridisk tema, er NEQUE og NEC latin-favoritter; handler det om engelsk popmusik, peger alt på NOR. Og husk, at ord kan bære flere betydninger - “matador” er både tyrefægter, tv-serie og brætspil, ej heller kan være både den formelle nægtelse og partneren i et korrelat. Tænk derfor altid én tur rundt om brættet, før du låser svaret fast.

Sidste nyt